Читайте также:

Казалось, ко мне в особенности он обращался с этими словами, словно умоляя оказать ему помощь в его колебаниях. Он разбил лед, нараставший в течение многих зим; очевидн..

Генри Джеймс (Henry James)
«Поворот винта»

был подобен Круглому столу, а друзья Дэннирыцарям Круглого стола. И это повесть о том, как возникло их содружество, как оно расцвело и превратилось в союз, исполненный красоты и мудрости...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Квартал Тортилья-флэт»

Редклиф был раздосадован. - А ну, Кац, по второму, - велел он. И когда хозяин укатился за новым стаканом пива, Сэм дружелюбно сказал мальчику: - Не хотел тебя дразнить...

Трумэн Капоте (Truman Capote)
«Другие голоса, другие комнаты»

Смотрите также:

Афоризм. Джойс Кэри

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Повзрослели», страница 1 (прочитано 0%)

«Загадочная история», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Овца», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


Пер. - М.Кан.



Роберт Куик, возвратись из служебной поездки, обнаружил дома записку от
жены. Она вернется в четыре, но дети - в саду. Он бросил на столик шляпу
и, не снимая темной пиджачной пары, которую терпеть не мог, сразу
направился в сад.
Он успел соскучиться по двум своим маленьким дочкам и с нетерпением
предвкушал, как они его будут встречать. Честно говоря, он надеялся, что
они, как часто случалось раньше, будут ждать его на повороте дороги, чтобы
остановить машину и доехать до дому вместе с ним.
Сад у Куиков был запущен и одичал. Не считая огородика у пруда да
грядки, на которой миссис Куик выращивала цветы для дома, к нему годами
никто не притрагивался. Над чахлыми лавровыми деревцами и неподрезанными
кустами роз скособочились, доживая свой век, старые яблони. На долговязых
поломанных стеблях поникли останки георгинов и дельфиниумов.
Вначале для подобного небрежения была та отговорка, что сад
предназначен детям. Пускай себе делают в нем что хотят. Истинная же
причина заключалась с самого начала в том, что супруги Куик в равной мере
были равнодушны к садоводству. К тому же миссис Куик была слишком
загружена обязанностями в семье, муниципальном совете, церковном приходе,
а ее муж - обязанностями по службе, чтобы уделять свободное время занятию,
которое на обоих наводило тоску.
Но со временем отговорка стала истиной. Сад принадлежал детям, и Куик
этим даже гордился. Он любил хвастаться своим запущенным садом, так не
похожим ни на один соседский с ровно подстриженной травой и прополотыми
цветочными грядками. Сад воплощал для него теперь торжество воображения, и
в этот послеполуденный час он с новой силой ощутил очарование его
нетронутости, как некоего шедевра среди подражаний.
И правда, освещенный косыми лучами еще нежаркого в середине мая солнца,
которое пробивалось с крутизны сквозь деревья, заставляя гореть багрянцем
и золотом даже жухлые сорняки, сад был красив особой красотой девственных
рощ, где даже среди сплошь распаханных земель сохраняется кусочек
первозданной природы и веет духом дремучих, нехоженых лесов.
"Настоящий уголок сельской глуши", - подумал горожанин Куик, для
которого сельская глушь была местом, где устраивают пикники. И вздохнул
свободно, сразу почувствовав, что вырвался на волю.
- Ау, дети, где вы? - крикнул он.
Никто не ответил. Он остановился, озадаченный.
Потом подумал: "Пошли меня встречать - я разминулся с ними". Это было
приятно, но у него защемило сердце. Когда дети с ним разминулись в
последний раз, а было это два года назад, не обошлось без слез. Они тогда
прошли по дороге целую милю и залегли за кустами, устроив засаду. Им было
обидно и горько, что их кинулись искать и привели домой и их веселая затея
кончилась унизительной неудачей.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (5) : 12345

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он, однако, понимал, что на этот риск всегда приходится
идти, коль скоро ты нанимаешься гувернером в господский дом, то есть в тех
случаях, когда наличие университетского диплома покамест еще не может
обеспечить тебе сколько-нибудь надежного заработка. Так или иначе, когда
миссис Морин поднялась, давая ему понять, что раз они уже договорились,
что он приступает к исполнению своих обязанностей через неделю, она больше
не хочет его задерживать, ему удалось все же, невзирая на присутствие
мальчика, выдавить из себя несколько слов касательно положенного ему
вознаграждения. Если это напоминание о деньгах не прозвучало
бестактностью, то отнюдь не потому, что оно сопровождалось нарочитой
улыбкой, казалось, утверждавшей, что собеседница его не может не быть
щедрой, а потому что та, постаравшись стать еще более любезной, ответила:
- О, могу вас уверить, вы будете регулярно получать все, что положено.
Пембертон, взявшийся уже было за шляпу, чтобы уйти, никак, однако, не
мог уразуметь, в какой именно сумме выразится "все, что положено", - у
людей на этот счет бывают такие разные представления. Однако за словами
миссис Морин все же, по-видимому, стояло некое значимое для всей семьи
заверение, ибо мальчик странным образом прокомментировал их непривычным
насмешливым восклицанием:
- О-ля-ля!
Несколько смущенный, Пембертон посмотрел ему вслед, когда тот
направился к окну, повернувшись к нему спиною, заложив руки в карманы и
выпятив сутуловатые плечи, какие бывают у детей, не привыкших к подвижным
играм. Молодой человек начал уже думать о том, не удастся ли ему все же
его к этим играм приобщить вопреки уверениям его матери, считавшей, что
для него они совершенно исключены и что именно в силу этого сын ее был
лишен возможности посещать школу...

Генри Джеймс (Henry James)
«Ученик»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.joycecarey.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыОбратная связь