Читайте также:

Птичка поет -- и я спою. Пой, птичка, -- и я спою... Однако сейчас -- пора исцеления. Исцеления от ожидания, избавления от противления, спасения..

Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Философский дневник маньяка-убийцы, жившего в средние века»

огласно обыкновению прекрасного пола, во всех семейных неурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упускали случая взв..

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Рип ван Винкль»

о этого я остался лицом к лицу с самим собой, без выпивки, без наркотиков, без всякой возможности увильнуть, но лицом к лицу с чертовым Мной - стариной Дулуозом и бывали..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Ангелы одиночества»

Смотрите также:

Афоризм. Джойс Кэри

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Загадочная история», страница 12 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.


С высоты галереи мы смотрели, как они рука об руку обходят верхний
уступ каскадов. Мы спустились к ним навстречу; завидев нас, Симпсоны так
опешили, будто их застали врасплох - видно, они вовсе забыли о нашем
уговоре.
- Поразительная красота, - сказала моя жена, - каждый раз, что я здесь
бываю, я все больше поражаюсь ей.
- Да, да. - Нед скользнул взглядом по убегавшим вниз уступам каскадов.
- Вы правы, поразительная красота. - Видно было, что он пытается вобрать в
себя эту красоту, запечатлеть ее в памяти навсегда всего за полминуты. Он
поглядел на часы, потом на каскады - сотни каскадов, чьи струи
низвергались, извивались, кружились, словом, проделывали все, что только
может проделывать вода, - и снова на часы.
- Нед, не спеши так, у нас еще есть время, - сказала Нелл.
- Боюсь, что нет, детка. Нам и так придется нестись сломя голову. Ты же
сама не выносишь спешки.
Они извинились перед нами и, дружно хромая, заспешили к выходу. Потому
что Нелл - она поддерживала Неда под руку - ковыляла точь-в-точь как он.
Она буквально срослась с ним. У них оставалось всего четыре дня, потом Нед
будет занят вплоть до рождества. Нед выбросил трость вперед - еще раз
глянуть на часы - и прибавил шагу. Походка его напоминала какие-то
уродливые коленца, Нелл приходилось вторить ему.
- Как это походит на медовый месяц, - сказала моя жена.
- Боюсь, что ты права.
- Ты меня понял верно. Правда, и медовый месяц в этом возрасте не всем
доступен. - Я не поддержал разговор.
Отныне Нелл больше не ропщет на судьбу, хотя муж ее круглый год не в
духе, а их отпуска проходят в бешеной спешке, она рада-радехонька, что он
больше не болеет. Нед теперь уплетает за обе щеки и спит без задних ног.
Грейн торжествует - его пророчество сбылось. Мы не возражаем, признаем,
что он оказался умнее, прозорливее нас. Но наши пересуды дошли до ушей
Нелл, и она взъярилась. Как-то она настигла Грейна в женском крыле нашего
клуба и задала ему взбучку. Все это глупые выдумки, сказала она, будто Нед
заскучал без работы. Нед не знает, что такое скука. Он заболел артритом,
вот в чем дело. Артрит, скорее всего, был вызван тем, что они переселились
из дома с центральным отоплением в сырой коттедж, но Нед тут ни при чем.
Грейн сказал: "Как же, как же, тут особый случай, никак не типичный".
Но тоном дал нам понять, чтя он остался при своем мнении. А когда Нелл
наконец удалилась на концерт вместе с моей женой, Грейн растолковал нам,
что артрит бывает и на нервной почве. Мы молчали. В конце концов, Нелл
говорила дело. Неда никакие яблоневые саженцы не заставят заскучать, не
такой он человек. Да и вообще вся эта история теперь, когда мы в нее
углубились, кажется нам довольно сложной и запутанной. Чем больше мы
думаем о Неде и Нелл, тем меньше мы в ней понимаем. Определенного вывода
тут не сделаешь, вот на чем все сошлись.
Неужели Нед и впрямь, если верить Грейну, так сросся с Сити, что не
может жить вдали от него? А ведь он ненавидит Сити. Чуть не все ветераны
Сити его ненавидят. И ненавидят, и любят. А потом, если Нед и не заскучал
без работы, он вполне мог захиреть неизвестно отчего, как хиреет старый
коняга, которого переводят на другое пастбище. Словом, тут все возможно.
И еще надо сказать, что, хотя Грейн и ведет себя с нами так, будто он
наш лучший друг, все мы его терпеть не можем. Он любит резать
правду-матку, потому что он заносится, а заносится он потому, что у него
пошлый склад ума и для всего готовая мерка. Он ни в чем не сомневается,
потому что он ни во что не вглядывается, ему все ясно наперед. И он не
чета бедняге Неду - вот тот готов пойти на риск, поставить жизнь на кон,
воплотить свою мечту. Короче, как говорит моя жена, Грейн прикипел к Сити.
Правда, надо помнить, что моя жена относится к Грейну предвзято. Она
хочет, чтобы я бросил работу.




Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (12) :  <<  ... 456789101112

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Wer wei? abrigens, ob das nicht sehr gut
far mich ware. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern
zurackhielte, ich hatte langst gekandigt, ich
ware vor den Chef hingetreten und hatte ihm meine Meinung von
Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hatte er fallen massen!
Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der
Hahe herab mit dem Angestellten zu reden, der aberdies wegen
der Schwerharigkeit des Chefs ganz nahe herantreten mu?. Nun,
die Hoffnung ist noch nicht ganzlich aufgegeben; habe ich einmal das
Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen -- es
darfte noch fanf bis sechs Jahre dauern --, mache ich die
Sache unbedingt. Dann wird der gro?e Schnitt gemacht. Vorlaufig
allerdings mu? ich aufstehen, denn mein Zug fahrt um
fanf."
Und er sah zur Weckuhr hinaber, die auf dem Kasten tickte.
"Himmlischer Vater!" dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger
gingen ruhig vorwarts, es war sogar halb voraber, es
naherte sich schon drei Viertel. Sollte der Wecker nicht
gelautet haben? Man sah vom Bett aus, da? er auf vier Uhr
richtig eingestellt war; gewi? hatte er auch gelautet. Ja, aber
war es maglich, dieses mabelerschatternde Lauten
ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber
wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der
nachste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hatte er
sich unsinnig beeilen massen, und die Kollektion war noch nicht
eingepackt, und er selbst fahlte sich durchaus nicht besonders frisch
und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des
Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschaftsdiener hatte beim
Fanfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versaumnis
langst erstattet. Er war eine Kreatur des Chefs, ohne Rackgrat
und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das ware aber
au?erst peinlich und verdachtig, denn Gregor war
wahrend seines fanfjahrigen Dienstes noch nicht einmal
krank gewesen...

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Die Verwandlung»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.joycecarey.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыОбратная связь